שירותי תרגום לרוסית הם שירותים שתפסו תאוצה ופופולאריות רבה בישראל בעקבות העליה הגדולה של שנות ה 90 מרוסיה לישראל. בעליה זו הגיעו מיליוני עולים, דוברי השפה הרוסית, אל ישראל מבלי שיש להם את כלי השפה הנדרשים על מנת להתנהל מול הרשויות ומול החברה המקיפה אותם. בין העולים נמצאו גם אנשי ספר, אנשי אקדמיה ואנשי שפה ולשון, שניצלו את הצורך והחלו להציע שירותי תרגום לרוסית ומרוסית, אותם הציעו הן לישראלים דוברי עברית והן לעולים רוסים, שנדרשו לתקשר זה מול זה.
תרגום של מסמך, ולא של אוסף מילים
יחד עם זאת, לא כל דובר רוסית יכול להיות מתרגם לרוסית, ומדובר בתהליך מקצועי שיש ללמוד ולרכוש בו ניסיון. תהליך התרגום מכל שפה לשפה הרוסית הוא למעשה תהליך שנכון לכל סוג של תרגום מכל שפה לכל שפה, אך בהחלט יכול לקבל וריאציות וניואנסים שונים אצל מתרגמים שונים. באופן עקרוני, תהליך תרגום מקצועי אינו מסתמך על מתן הפירוש המילוני של כל מילה ומילה באופן שרירותי, אלא של בניית מסמך שלם המעביר את רוח המסמך המקורי בכל משפט ומשפט.
הבנת המסמך ורוח הטקסט לפני ביצוע התרגום
בשפות רבות, ובכלל זה עברית, ישנן צורות שונות להגיד את אותו הדבר. על מנת שהמתרגם המבצע תרגום לרוסית ידע מה היא הצורה הנכונה ביותר לתרגם את הדברים בכל טקסט, עליו להתחיל בקריאת הטקסט והבנה של המסר המרכזי, של רמת השפה המדוברת, של הדגשים לאורך הטקסט, של הטון הכללי של הטקסט וכדומה. מתרגמים מקצועיים יודעים לייצר את ההבנה הזאת במהירות רבה מאוד, פשוט על ידי קריאת הטקסט כולו, או קריאתו בראשי פרקים.
תרגום ברמת המשפט, הפיסקה והמסמך כולו
לאחר שהמתרגם מקבל תמונה טובה לגבי תוכן המסמך, הוא יכול להתחיל בתהליך התרגום, תהליך המבוצע ברמה של משפט אחרי משפט עד להשלמת פיסקה. לאחר השלמת הפיסקה, קורא המתרגם את הפיסקה שהתקבלה ומבצע שינויים נדרשים ברמת המילה הבודדת וברמת הניסוח של משפטים בפיסקה עד לקבלת פיסקה המשקפת את רוח הדברים של פיסקת המקור. כאמור, דברים אלה נכונים בשירות תרגום לרוסית, והם נכונים גם בכל שירותי התרגום האחרים.