הן מתרגם והן מתורגמן הם שני מקצועות המושתתים על בסיס זהה של היכרות מלאה ומדוייקת עם שתי השפות המעורבות בתהליך התרגום, הן שפת המקור והן שפת היעד, ובמקרה זה השפה הערבית. מתורגמן הוא איש מקצוע שתפקידו הוא לתרגם שיחות ודיונים בזמן אמת, איש מקצוע הנשכר בדרך כלל על ידי גופים מארחים ועל ידי אורחים המעוניינים לנהל תקשורת טובה ומדוייקת עם המארחים שלהם. מתרגם לערבית הוא איש מקצוע, שעיקר ההתמחות שלו הוא תרגום של טקסטים משפות זרות לשפה הערבית.
תרגום ורבלי מול תרגום טקסטואלי
בתרגום התקשרות ורבלית בזמן אמת, ישנה חשיבות רבה מאוד לכך שהדברים יאמרו בשפה המתאימה וברמה המתאימה, ושהם ישקפו את פני הדברים בצורה מדוייקת, אך התחביר והדקדוק אינם באים לידי ביטוי באותה העוצמה. על כן, באופן עקרוני, מתרגם לערבית יכול בהחלט לתפקד כמתורגמן לערבית, אך זה לא תמיד עובד בכיוון ההפוך. בתהליכי תרגום של טקסטים, ישנה חשיבות רבה לדיוק התחבירי והדקדוקי, כשהטקסט המתורגם צריך לשקף בצורה מאוד מדוייקת את טקסט המקור.
חשיבות גם לשפת המקור ולא רק לשפת היעד
אחרי שאמרנו את זה, הן מתורגמן לערבית והן מתרגם לערבית הם תחומים מאוד מקצועיים, ומן הראוי שכל איש מקצוע יעסוק בתחום ההתמחות הספציפי שלו, ויביא לידי ביטוי את היכולות המתמחות שלו בצורה ממצה. את אנשי המקצוע הללו אפשר להמשיך ולפרוט למתרגמים ומתורגמנים בהתאם לשפת המקור. הן תרגום טקסטים והן תרגום תקשורת ורבלית בזמן אמת, דורשים היכרות מלאה עם שפת המקור ושפת היעד, ולכן איש תרגום לערבית מעברית, אינו יכול בהכרח למלא את התפקיד של איש תרגום מהשפה האנגלית לשפה הערבית.
בחירה על פי התמחות, ורק לאחר מכן לפי מחיר
ההבדל בין שני מקצועות אלה יכול לבוא לידי ביטוי גם ברמת המחיר שנגבה עבור שירות התרגום, אך אין לכך כל חשיבות מבחינתכם, שכן הבחירה באיש המקצוע צריכה להתבסס כולה על היכולת המקצועית של המתרגם לבצע את העבודה, ולא על המחיר שהוא גובה. מתוך אנשי המקצוע המתאימים, בהחלט תוכלו, ואף מומלץ, לבצע השוואת מחירים.