שאלה זאת נשאלת על ידי רבים מהעוסקים בתחומי התרגום השונים לרבות : חברות תרגום (ובכללם: חברת גולד-וורק תרגומים שבראשה אני עומד) , פרילאנסרים העוסקים בתחום והמצד השני של המתרס הלקוחות , אותם אילו שצורכים את שירותי התרגום.
לאחרונה אנו עדים להתפתחות טכנולוגית מהירה ובמסגרתה חברות מובילות ובכללן : SKYPE,GOOGLE מציעות שירות של תרגום סימולטני או תרגום עוקב לשיחות בין בני אדם הדוברים שפות שונות , התרגום מתבצע תוך כדי השיחה.
זאת בנוסף לשירות הוותיק יותר של תרגום טקסטים המוצע על יד חברת GOOGLE .
מה גרם להתפתחות הטכנולוגית בתחום התרגום?
ובכן על האמרה שהעולם הוא כפר גלובאלי בודאי כבר שמעתם !!
על העובדה שחיינו הפכו במידה מסוימת לחיים וירטואליים גם כן שמעתם !!
ועל כך שאנשים ברחבי הגלובוס משוחחים אחד עם השני או השניה בתדירות גוברת והולכת , גם לזה אתם מודעים.
כל שנותר לחברות המובילות את עולם האינטרנט הוא לעשות אחד ועוד אחד ולהבין שפיתוח טכנולוגי המקשר בין שפות ולמעשה מקרב בני אדם הוא הזדמנות עסקית שיכולה להיות מתורגמת למיליארדי דולרים.
אי לכך השקיעו החברות משאבים כספיים ואנושיים נרחבים והתוצאות מונחות לפנינו.
ומה יהיה על חברות התרגום?
ובכן הפתרון שמציעות החברות הנ"ל אינו מושלם ולמעשה מתאים לקהל יעד מסוים הכולל בעיקר אנשים פרטיים המעוניינים להבין טקסטים כתובים באנגלית או בשפות אחרות , לאנשים החפצים לשוחח בטלפון ולקשר בין שפות הדיבור שלהם ובנוסף לאנשי עסקים המנהלים שיחות או משא ומתן בשפות שונות.
כשבודקים את השירות שמציעות חברות התרגום או שאר העוסקים בתחום מגלים שבחברות השונות ישנן מחלקות מקצועיות או בשמם המקצועי : דסקים שונים כאשר כל דסק מתמחה בסוג תרגום אחר.
אצלינו ב"גולד-וורק תרגומים" כמו בחברות אחרות קיימים דסקים המתמחים בתרגום משפטי, בתרגום רפואי, בתרגום טכני, בתרגום מאמרים בתחומי מדעי החברה, בתרגום תוכנה , בתרגום אתרי אינטרנט ולוקליזציה וכו…
בכל דסק כזה מועסקים מתרגמים מקצועיים בעלי השכלה רלוונטית וניסיון בתחום , למשל : בדסק המשפטי מועסקים עורכי דין הדוברים שפת אם אנגלית או שפות יעד נוספות שאליהם מכוון התרגום , בדסק הרפואי מועסקים מתרגמים בעלי השכלה במדעי החיים או הרפואה ובעלי ניסיון רב בתרגום רפואי.
זאת ועוד בחברות התרגום ה"רציניות" עובדים עורכים אחראיים לכל דסק שתפקידם הוא לבצע ביקורת איכות קפדנית על התרגום טרם מסירתו ללקוח.
לסיכום : מחד עדיין לא נמצא תחליף למתרגם מקצועי שיושב מאחורי שולחן ובחזיתו מחשב ומשקיע את הידע שלו ואת המחשבה הנכונה ביצירת תרגום המתאים למקור והמשקף את רוח הדברים והמסרים הנכתבים בטקסט המקורי, אולם מאידך אין לזלזל בטכנולוגיה וביכולות של החברות הגדולות להפוך גם את עולם התרגום למקצועי יותר במהלך השנים הקרובות.
כותב המאמר : אהד עדי
מנכ"ל
גולד-וורק תרגומים
www.goldwork.co.il
Hi, this is a comment.
To delete a comment, just log in and view the post's comments. There you will have the option to edit or delete them.