?
ובכן, התשובה היא בהחלט לא. על אף שמרבית אזרחי ישראל הם דוברי השפה העברית, פעולה של תרגום טקסט מחייבת היכרות עם כללי התחביר והדקדוק הלשוניים של השפה העברית, וכן מחייבת אוצר מילים עשיר ומגוון, שיאפשר למתרגם להבין את הטקסט המתורגם בצורה אותנטית ומדוייקת. כמו כן, בכל תרגום מעורבות שתי שפות ופרט לכך, שעל התהליך של תרגום עברית להיות מבוצע על ידי מתרגם מקצועי דובר עברית, יש לוודא שאותו אדם הוא גם דובר של שפת היעד ברמת שפת אם.
היכרות ברמת שפת אם עבור שתי השפות
כפי שניתן לראות, מדובר בשתי דרישות שהופכות את נושא התרגום לנושא מאוד מקצועי שלא מתאים לכל אדם דובר עברית, גם לא לאנשי מקצוע המתמחים בשפה העברית בצורה יסודית. כך למשל, עורך לשוני בשפה העברית הוא כנראה בעל יכולות מתקדמות של הבנת הנקרא, התחביר והדקדוק העבריים, ויחד עם זאת, אם אינו דובר את שפת היעד ברמת שפת אם, אין ליכולות אלה כל משמעות בעולם התרגום. הדברים נכונים גם בכיוון השני, הכיוון של התמחות בשפת היעד, אך היעדר היכרות מספקת עם השפה העברית.
חברות תרגום עם היכולות המתאימות
אם אתם מחפשים גורם מקצועי שיכול לבצע עבורכם תהליך של תרגום עברית מטקסט בעברית לטקסט בשפה זרה, אתם רוצים להקפיד על הדברים בצורה מלאה, ולשכור את השירות מחברת תרגום מקצועית, הבוחרת את המתרגמים שלה בקפידה רבה, תוך בחינת היכולות שלהם בכל שפה. חברות אלה מחזיקות באנשי מקצוע שונים, כלשכל איש מקצוע ישנו צמד שפות ספציפי בו הוא מתמחה, וסביבו הוא מבצע עבודות תרגום משפה לשפה.
תרגום לעברית ותרגם מעברית – שני דברים שונים
אחרי שאמרנו את זה, במידה ושפת המקור היא שפה זרה כלשהי, ושפת היעד היא השפה העברית, ייתכן שתוכלו להיעזר באיש מקצוע המציג יכולות גבוהות בשפה העברית, וגם היכרות טובה עם השפה הזרה. הבנת שפת המקור הוא תהליך קל ופשוט יותר מאשר מציאת המילים וגיבוש המשפטים בשפת היעד, אך זהו לא המצב כאשר אתם נדרשים לשירות תרגום עברית לשפה זרה.