יש לכם מסמך עסקי כמו תכנית עסקית או מצגת למשקיעים, שעבורו אתם רוצים לבצע תרגום מעברית לאנגלית. האם עליכם לפנות לחברת תרגום מקצועית, או דווקא לאיש מקצוע בתחום הייעוץ העסקי, ששולט גם בשפה האנגלית? ובכן, התשובה אינה ברורה במקרה זה, אם כי ההימור הבטוח שלכם הוא פניה לחברה מקצועית המתמחה באספקת שירותי תרגום, ובכלל זה מספקת גם שירותי תרגום מהשפה העברית לשפה האנגלית ולהיפך.
חשיבות להיכרות עם התחום המקצועי בו עוסק הטקסט
להיכרות עם נושא הטקסט ועם תחום העניין בו הוא עוסק ישנה חשיבות רבה, במיוחד כאשר מדובר בטקסטים מדעיים, רפואיים או טכניים. ערכה של היכרות זו בא לידי ביטוי בעיקר בהיכרות עם מונחי יסוד, מונחי מפתח ומונחים מקצועיים אחרים המיושמים באותו תחום. היכולת של איש מקצוע מהתחום להבין את הנאמר, ולעשות שימוש במונחים מקצועיים וייחודיים לתחום היא גבוהה יותר מאשר היכולת של מתרגם כללי הפוגש את אותו הטקסט.
חשיבות רבה יותר לרמה התחבירית והדקדוקית
יחד עם זאת, בכל הנוגע למסמכים עסקיים, על אף שמסמכים אלה כוללים מונחים מקצועיים ייחודיים, מתרגם כללי המספק שירותי תרגום מעברית לאנגלית, יכול בהחלט לייצר רמה גבוהה של טקסט מתורגם ולשלב בו גם את המונחים המקצועיים גם אם אינו מבין את המשמעות העמוקה שלהם. איכותו של טקסט נובעת בראש ובראשונה מהדיוק התחבירי והדקדוקי שלו. אין שום חשיבות לאיכות הטקסט ברמה המקצועית, אם הטקסט עצמו כתוב בשפה לא נכונה ושגויה. הגשת טקסט שגוי מבחינה תחבירית לאנשים שאתם רוצים לעשות איתם עסקים, היא דרך בדוקה להפחתה משמעותית במוטיבציה שלהם לעבוד איתכם.
שילוב היכולות האולטימטיבי
אחרי שאמרנו את זה, אם תחפשו היטב, תוכלו למצוא אנשי מקצוע המתמחים גם בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, וגם אוחזים בידע מקצועי נרחב בתחום העסקי שבו עוסק הטקסט אותו אתם רוצים לתרגם. שילוב זה הוא למעשה השילוב הטוב והנכון ביותר עבורכם, אם כי בהיעדרו, חשוב יותר להקפיד על תרגום נכון ברמה התחבירית, ואם זה ממשך חשוב, אפשר להעביר את הטקסט לבחינת גורם עסקי מקצועי לאחר תרגומו.