ישראל היא מדינה מערבית מפותחת המקיימת קשרים רבים עם מדינת זרות, בין שמדובר על קשרי מסחר, ובין שמדובר על קשרי אקדמיה, ממשל, ציבור, מדע וכדומה. בהתאם לכך, הביקוש לשירותי תרגום בישראל נחשב לביקוש גבוה יחסית למדינות אחרות, ואת הביקוש הזה ממלאות שורה ארוכה של חברות תרגום ומתרגמים פרטיים, המציעים מגוון שירותי תרגום מכל שפה אפשרית לכל שפה אפשרית אחרת. השאלה היא האם ישנם הבדלים מהותיים בין חברות אלה ובין מתרגמים פרטיים, ומה זה אומר לגבי המסמך שאתם צריכים לתרגם.
תרגום בהיקפים גדולים ועל בסיס שוטף
ובכן, ישנם בהחלט מספר הבדלים בין חברות תרגום ובין מתרגמים פרטיים, אם כי הבדלים אלה הם לאו דווקא במישור המקצועי, אלא במישור של מגוון שירותי התרגום ושל היקפי העבודה. במרבית המקרים, הבחירה בעבודה עם חברת תרגום מתאימה לגופים הנדרשים לשירותי תרגום באופן שוטף, או במגוון שפות. כך למשל, חברות עסקיות המרחיבות את פעילותן לשווקים חדשים ברחבי העולם, עשויות להזדקק לשירותי תרגום באופן שוטף.
תרגום באופן חד פעמי
לעומת זאת, אם יש לכם מסמך בודד שאותו אתם רוצים לתרגם, אתם בהחלט יכולים לפנות למתרגם פרטי שיבצע עבורכם את משימת התרגום, כל זאת כמובן, בהנחה שאתם יכולים לעמוד על הרמה המקצועית של אותו מתרגם, ולהבטיח שהתרגום שיבצע עבורכם הוא תרגום מקצועי המשקף בצורה מדוייקת את הטקסט המקורי. כמו כן, עליכם לקחת בחשבון את העובדה שאותן חברות תרגום, יודעות לספק מגוון שירותי תרגום במגוון שפות, מה שחוסך את הצורך לחפש בין עשרות מתרגמים, את המתרגם המתאים לכם.
הבדלים גם בהיבט המחיר
בהיבט המחיר, נוטות חברות תרגום מקצועיות להציע את המחירים האטרקטיביים ביותר שלהן, במסגרת הסכמים ארוכי טווח, המבוססים גם על הזמנת שירותי תרגום ותמלול בהיקפים גבוהים. בהזמנה בודדת של משימת תרגום יחידה, סביר להניח שמתרגם פרטי יוכל להציע לכם את השירות במחיר אטרקטיבי יותר אך כאמור, עליכם לקחת בחשבון גם את הנושא של רמה מקצועית וניסיונו של המתרגם בעולם התרגום, שנחשב לעולם מאוד מקצועי.