כיצד מחושבת יחידת תרגום?

יחידת תרגום מחושבת לפי 250 מילים בשפת היעד.

כמה זמן לוקח לתרגם?

זמן האספקה ​​מבוסס על מהירות תרגום של כשישה עמודים סטנדרטיים ליום. המועד שבו המסמך המקורי מתקבל והמועד שבו התרגום מועבר אינם נכללים בחישוב זה. כמובן שיש חשיבות לסוג התרגום (טכני,משפטי,כלכלי וכו').

איך אני מבצע תרגום/תמלול?

מספר אפשרויות פתוחות בפניך. אתה תמצא אותנו במשרד שמונה וחצי ביום, כך שאתה יכול להתקשר אלינו . לחלופין, ניתן לבצע הזמנה בפקס, דואר אלקטרוני או הודעת טקסט . עם זאת, אנחנו מעדיפים לעבוד עם טקסט שמועבר בפורמט אלקטרוני. כמובן שאתה תמיד יכול לבקש מאתנו לתרגם לך דרך האתר.

איך אני יוצר איתכם קשר ?

אתה יכול לשלוח לנו מייל לtranslation@goldworkgroup.com , להתקשר אלינו לסניף בפתח תקווה ל- 072-2502326 או לנייד של הילה  052-8074939 או לסניף בירושלים ל02-6258353 או לנייד של אוהד 050-65009999 או למלא את דף יצירת הקשר באתר.

אילו שפות הם המתורגמות ביותר ?

לרוב השפות המתורגמות ביותר הן אנגלית, ערבית ורוסית. נשמח לעמוד לרשותכם בתרגום לאיזו שפה שתרצו.

מה כולל תמלול הקלטה ?

תמלול של הקלטה כולל בתוכו תצהיר לבית המשפט חתום ומלא על ידי המתמללת המבצעת את התמלול ואת התוכן של התמלול מחולק לפי דוברים באופן האמין והמסודר ביותר שאפשר.

מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב ?

תרגום סימולטני נעשה בזמן שבו הבן אדם מדבר והמתרגם מתרגם באותו הזמן. האדם ממשיך לדבר והמתרגם מבצע את התרגום מיד אחר כל. תרגום עוקב הוא תרגום שבו האדם מדבר ומבצע הפסקה בכדי שהמתרגם יוכל לדבר ולתרגם. אחרי שסיים המתרגם לתרגם, עובר האדם להגיד את הדבר הבא שברצונו להגיד, עושה הפסקה והמתרגם מתרגם את דבריו וכך הלאה.

האם אתם מבצעים גם תרגום למשלחות עסקיות?

בוודאי, לרשותנו צוות של מתרגמים בשלל שפות המתרגמים ומלווים משלחות עסקיות המבצעים תרגומים סימולטנים ועוקבים. נשמח לבצע עבורכם תרגום לפי הצורך.

-האם מתרגם רגיל יכול לבצע תרגום משפטי?

תרגום משפטי כמו תרגום רפואי או טכני דורש הבנה עמוקה של עולם מושגים ספציפי ומדויק. התרגום לא דורש רק ידע בסיסי עם השפה השונה שיש לתרגם, הוא דורש גם הבנה והיכרות מעמיקה עם עולם החוק והדינים המשתנים ממדינה למדינה והן מבחינת הטרמינולוגיה. תרגום משפטי כמו תרגום טכני או תרגום רפואי איכותי יכול להתבצע רק על ידי מתרגם בעל ניסיון בתרגום שבא מן הרקע המתאים לבצע את אותו התרגום. משום שחלק נרחב מהתרגומים משמשים לבתי משפט, דיונים,בוררויות וכו' התרגום צריך להיות איכותי ומהמדרגה הראשונה, לא כל אחד יכול לתרגם בצורה המיטבית. תרגום רפואי מצריך דיוק, שימוש במושגים מעולם המשפט ותרגומם בצורה הנכונה, ניסוח משפטי מדויק, אנו מעסיקים בגולד וורק מתרגמים מנוסים עם רקע בתחום המשפט (מרביתם עורכי דין). כמו כן, אנו מעסיקים מתרגמים המתרגמים גם תחומים שונים המצריכים מומחיות כמו תרגומים רפואיים,הנדסיים, טכניים וכו'. לכל סוג תרגום אנו מצמידים את המתרגם המתאים לכך והמומחה בתחום התרגום הרלוונטי.