המחיר של שירות תרגום לערבית יכול להשתנות בצורה משמעותית בהתאם לשפת המקור ממנה בה כתוב הטקסט, ובהתאם לגורם המקצועי שבידיו אתם מפקידים את המשימה. ישראל היא מדינה בה ישנם דוברי ערבית רבים, חלקם למדו את השפה במסגרת לימודי בית הספר, חלקם העשירו את יכולותיהם במסגרת השירות הצבאי וחלקם הם דוברי ערבית מלידה, בין שמדובר על ערבים ישראלים ובין שמדובר על יוצאי מדינות ערב שעלו לישראל.
תרגום זה יותר מרק לדבר ולהבין
העניין הוא שתרגום הוא מקצוע שדורש הרבה יותר מיכולת להבין את השפה ולדבר אותה, ואיש מקצוע המציע שירות של תרגום לערבית צריך להבין היטב את התחביר והדקדוק של השפה, בעיקר של שפת היעד, אך גם של שפת המקור. במידה ואתם רוצים טקסט מוקפד ומדוייק, המחיר שאתם עשויים לשלם יכול להגיע לעשרות שקלים ואף יותר מכך עבור כל דף. במידה ומדובר בטקסט פנימי, וכל מה שאתם צריכים זה להבין את רוח המסמך המקורי, תוכלו בהחלט להיעזר בדובר השפה הערבית למטרה זו.
טקסטים מוקפדים ומדוייקים
יחד עם זאת, חשוב להבין שמסמכים בהם אתם עושים שימוש לצרכים עסקיים, אקדמיים או אפילו אישיים, הם מסמכים שאנשים צריכים לקרוא אותם ובאמצעותם גם לקבל איזשהו רושם לגביכם. הדבר הגרוע ביותר שיכול לקרות הוא שתגישו טקסט שתורגם על ידי דובר ערבית, שתרגום הוא אינו המקצוע שלו, ובהסתברות גבוהה טקסט זה יכיל טעויות תחביר ודקדוק, גם אם לא טעויות כתיב של ממש. טעויות כאלה יכולות לפגוע מאוד במוטיבציה של קורא המסמך לעבוד איתכם הלאה.
ידע מעמיק בשפת המקור ובשפה הערבית
תהליך תרגום מקצועי הוא תהליך שדורש זמן, ידע מקצועי נרחב והיכרות מלאה הן עם שפת המקור והן עם שפת היעד, והיכרות עם שפת המקור חשובה לא פחות מאשר היכרות עם השפה הערבית עצמה. בהתאם לכך, שירות תרגום לערבית הוא שירות שיכול לעלות לא מעט כסף, אם חשוב לכם לשמור על רמה גבוהה של התנסחות, דיוק בפרטים הקטנים והגשת מסמך מוקפד על כל הכללים התחביריים והדקדוקיים של השפה.